Ceri Naz: hét tenger hetedik évszaka (Balázs F. Attila fordításában)
Ceri Naz (született Caroline Nazareno-Gabis) többszörös díjnyertes world poet (világszintű költői cím), szerkesztő, újságíró, szónok, nyelvész, pedagógus, a béke és a nők szószólója.
A World Poetry Canada and International megválasztotta Fülöp-szigeteki igazgatójának.
Számos díjat nyert, köztük őt illeti a 2014-es albán The Frang Bardhi Literary Prize (Frang Bardhi irodalmi díj), a szintén 2014-es tuzlai (Isztambul, Törökország) "sair Gazeteci" (költő-újságíró) cím, és a 2013-as vancouveri (Kanada) World Poetry Empowered Poet (világszintű költészet felhatalmazott költője) cím. Verseit, ifjúsági történeteit és címlapsztorijait világszerte több antológiában és folyóiratban közölték.
Tagja a Fülöp-szigeteki PEN (Poets, Essayists and Novelists - költők, esszéisták és regényírók) klubnak, az Asia Writers Pacific and Translators (APWT, csendes-óceáni ázsiai írók és fordítók) társaságának, a The Association for Women’s Rights in Development (AWID, "egy nemzetközi, feminista szervezet, mely elkötelezett a nemek közötti egyenlőség, a fenntartható fejlődés és a nők emberi jogai mellett") szövetségének, továbbá a Global Citizen, a Universal Peace Federation és a Rotary International emberjogi- és segélyszervezeteknek.
Ceri Naz egyik logisztikai igazgatója lesz a novemberi Mundial Festival Poesia De Palabra (költészet globális fesztiválja) közelgő projekjeinek, melyet a viág 7000 költői szentélyének egyikeként számon tartott Lingayenben (Pangasinan, Fülöp-szigetek) rendeznek meg.
Saját díja a The Ceri Naz Literary Award, Journalist Award and Academic Excellence Award (Ceri Naz irodalmi díj, újságírói díj és tudományos kiválóság díj) a PSU Bayambang Campus diákjai, valamint feltörekvő Fülöp-szigeteki írók, kötők, művészek számára.
Jelenleg a Philippine Canadian Inquirer (fülöp-kanadai kérdező), a Songsoptok International Online Magazine (Songsoptok nemzetközi on-line magazin), valamint az Our Poetry Archive (költészetünk archívuma) szerzője, ahol más world poet költőket mutat be.
hét tenger hetedik évszaka
az első varázslat ajándéka a téli szerető tutaja a parton
a tengeri szellő szenvedélyes csókjai Rapunzel orcáján
a második varázslat álomország pillanatfelvételei
a tengeri áramlatok hátán
jegecesedő festékgörgeteg, két arc árnyéka
a harmadik varázslat a nyári nap történeteiről szól
csillámlások, gyöngyből, aranyból és kristályból tervezett gyűrűk
a negyedik varázslat a néma falak kezdetéig megy
kalász biztatja a vándorló agyakat,
miért van ajtó a kagylóhéjon?
az ötödik varázslat mennyei választás, a suttogó fogyása
az idő meggörbül a túloldalon,
mialatt a szerelem tengere újjáéled
a hatodik varázslat a szerelmes nő meteoresője
csendes óceáni alakzatok fölött
igazi rózsák nyílnak gazdagon, a fodrozódások
visszatükrözik a szivárvány íveit
a hetedik varázslat mézes esőt hoz
a hercegnő kilencnapos ájtatosságára
Neptunuszi kóbor lovag csenget mesebeli esernyőjében
seventh season of seven seas
first spell offers winter lover’s raft on the shore
passionate kisses of sea breeze on Rapunzel’s cheeks
second spell is dreamland’s snapshots over sea currents
rolls of icing paints, the shadow of two faces
third spell is about stories of a summer sun
shimmers like rings designed with pearl, gold & crystal
fourth spell goes to the inception of silent walls
spices impregnate trekking minds, why shells have doors?
fifth spell is a heaven of choice whisperer's wane
time warps on the other side, while sea of love revives
sixth spell is inamorata’s meteor shower over pacific schemes
riches of real roses rising, ruffles reflect rainbow rides
seventh spell yields honeyed rainfall on duchess’ novena
Neptunian paladin chimes in his fairytale umbrella
Megjelent: 2015-08-09 07:00:00
 |
|
Balázs F. Attila (1954) költő, műfordító |
Ez a Mű a
Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Ne változtasd! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.