VideóAz Irodalmi Jelen / Csornyij Dávid videója Keresés a honlapon: |
Murron Skeats (Pilizota Szandra): Tepi halottaskönyve / részletek
Murron Skeats: Tepi halottaskönyve - részletek -
HOGY ÁT TUDJON KELNI AZ APOPHISZ-KÍGYÓ GYŰRŰI FÖLÖTT…
HOGY ÁT TUDJON KELNI AZ APOPHISZ-KÍGYÓ GYŰRŰI FÖLÖTT…Én, Tepi önmagam sóvár kicsinységét köpöm a Szent Tóba s szenvedélyemet hátulról közelítem. Gerincén fölfelé vágtázik harci szekerén Ré. Térdeim remegnek s szárnyakat képzelek sötétbarna hátamra, mivel elröpülünk Ővele. Íbiszek lennénk a Nílus deltájának hűsében. Nászdalunk megsiketítené Hapit. Teje a tükrös vízben révedő Másodtepinek dúdol, majd hátrafordul: Szolga, láb alatt vagy! Hajló derekamat legyőzi valódi természetem. Tavirózsák és békák a tanúi, hogy Teje meglepett sikolya a fejemre pottyan s ágyéka pediglen ágyékomba csókol. Papnő, istenek arany trónusára emellek! Az alázat szikráját sem mutatom. Az asszony az csak asszony, mégha néminemű hatalom is nyugodik a kezében. Teje combjai reámtapadnak. Kegyetlen és kacér mosolya az Apophisz-kígyó. Hiszem, hogy könnyűszerrel átkelek fölötte s uralgani fogom. Szolga, az én szerelmem drágán kóstál! Legféltettebb kincsedet add…De az arany is kedvemre való! A szolga és az arany szavak gyöngeséget gyökeredznek vállaimba s elengedem Tejét. Elégedetten szegi föl az állát, mint a jóllakott macska. Lelkemet kapod aranyba foglalva. Az a legféltettebb kincsem. Sírokból rablott. A gazember Kufunak busás áron kótyavetyére bocsátott. Kerek. Cseng. Boldoggá teszi szívem szépséges szajháit…
GONDOSAN KIVÁLASZTOM A KÖTELET, AMIT FEJEDRE HURKOLOK…
GONDOSAN KIVÁLASZTOM A KÖTELET, AMIT FEJEDRE HURKOLOK, hájölelte Kufu. Elég erős lesz, hogy házadnak gerendáját a nehéz s fekete éjjel egyetemben himbálhassad vastag nyakadon. Lásd végzeted! A csók nélkülit, de szerelemmel szorítót. Festett szememet s gonosz mosolyomat. Föléd hajolok. Csinos cseléded álgúnyájában teszek reád hurkot. Lovam potrohodnak roppant hegye s a gyeplőt minél szűkebbre húzom. Íme kedvesed, ki nászra kél veled: Amentet – rémítem az orgazdát s hörgését tenyerem völgyébe temetem. Megkímélem nyomorult életed, ha vallasz kincseid helyéről! Paripám vadul fickándozik s kényszerűen lazítom az istrángot. Kufu úgy morog, mint a ház, ha omlik. Felpillantok a csöppet sem rogyadozó plafonra. Színlelt csodálkozásomat tolom a gazember pofázmányába. Méghogy az ember legjobb barátja a hallgatás – idézem kedvenc szavajárását. Kufu zilál. Izzad, mint a disznó. Törött mondatcserepekbe dugja drágaságos javainak rejtekét. Köszönetem csupán egy rántás: gondosan kiválasztott kötelem lélegzetét rabolja s gigáját roppantja. Tekintetéből Anubisz csinál mozdulatlan ingát. Tepi vagyok, a thébai tolvaj. Kezeim ragadósak. Mint a mézsör. Kufu életét lopom s akkora zsák púpozza lapockámat, akár eme holtnak a hasa. Benne szívem minden szerelmét cipelem, mi egyik szajhám boldogságának alázatos szolgája. Tejéé…
A SORS MÉRLEGÉN LEMÉRETNEK A SZAVAK…
A SORS MÉRLEGÉN LEMÉRETNEK A SZAVAK. Könnyűek, mint a gyávaságod, Tepi, thébai tolvaj, núbiai rabszolga vagy hurkos gyilkos – ahogy az szeszélyemnek éppen kedvére való. A kamra falai Teje suttogását szórják gyapjúparókámra. Hagyjuk oda e szolgalétet! – e gondolat tüzel. Hamarosan egy kecses bárka repít minket föl a Níluson. Anyagi javaink akadnak bőséggel. Legyünk hát a magunk urai! Szavaid könnyűek. Mint a gyávaságod. Ám kezed ragadós. Mint a mézsör. Még több aranyat mar nekem. Ellenvetésem helyett saru csoszog a folyosón. Teje a sarokban borongó díszes szarkofággal falatja föl magát. Ruhájának szegélyét pisszegve cincálja be a halotti láda sötét gyomrába. Földre dob az alázat gazdám előtt, kinek arccsontján a fény Kufu verejtékeként csordogál. Szembogara karddá keskenyül s ledöf. Tűzzé lobban s megéget. Lángjai rőt krokodilok, mik húsomat tépik s félelmemet köpik ki. Kufu halott – karperecei összezörrennek foltos köpenye fölött. Galléromat nyalábolja. Saruim a levegőt kapálják. A hazugság és a rettegés ráncos lepényt gyúr homlokomra. Megfojtották a zsugori gazfickót: megérdemelte – jutalmam az, hogy elenged. A kövön fekszem. Orrlikaim a befúvó huzatot szívják be s mellkasom viharos tengerként hullámzik. Szólnék, ám gazdám megvetően csendre int. A sors mérlegén leméretnek a szavak, rabszolga. Könnyűek. Mint a gyávaságod…
Megjelent: 2024-08-24 20:00:00
|