Videó

Magyar Írószövetség elnökválasztása


Újdonságaink




Keresés a honlapon:




Partnereink:

KUK (kuk.hu)

 

Magvető (kiadok.lira.hu)

 

DOSZ (www.dosz.hu)

 

A repülés közben kinövő szárnyakról – beszélgetés Teresa Worowska, Balassi nagydíjas műfordítóval (Pataki Tamás)

Szerintem Magyarországon az emberek zöme nincs tisztában legértékesebb kincsével, az anyanyelvével – mondta az idei Balassi műfordítói nagydíjjal kitüntetett, 1977 óta Magyarországon élő Teresa Worowska, aki többek között Krúdy Gyula, Kosztolányi Dezső és Márai Sándor könyveit ültette át lengyelre. A magyar nyelv képi erejéről, az odaóvakodásról és a krúdyságról beszélgettünk.

Varsóban végzett magyar szakot. Mi igézte meg a magyar nyelvben?
– Amikor nyelvszakot választottam, még nem tudtam volna megmondani, hogy mi az igéző benne. Egy nehéz nyelvet akartam megtanulni, mert jó a nyelvérzékem. Racionális döntés volt, de ahogy mélyebben megismertem, egyre inkább bámulatba ejtett.

Tovább a magyarnemzet.hu cikkére >>>

  
  

 


Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Ne változtasd! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.