Videó

A Magyar Hang videója




Keresés a honlapon:


Ő a nagy sziklasziget a tenger közepén, aki szinte mindent tud, élő klasszikus (Péter Alvarez)


Greskovits Endre 2026. április 8-án Fotó: Szollár Zsófi / Index

Greskovits Endrének köszönhetjük Thomas Pynchon Ellenfényben című regényének fordítását. A többek között Cormac McCarthy és Salman Rushdie könyveit is magyarra ültető műfordító szerint Pynchon megkerülhetetlen figura, aki nélkül nincs modern amerikai irodalom, nagy sziklasziget a tenger közepén, élő klasszikus. Olyan író, aki rengeteget tud, és mindent megtesz azért, hogy ezt az olvasóinak is átadja. Nehéz regényeiből az olvasók pedig annyit értenek meg, amennyit képesek.

„Nem szoktam a fordítandó köteteket előre elolvasni, hanem belevágok, de az Ellenfényben esetében azért újraolvastam A 49-es tétel kiáltását, ami annak idején az Európa Modern Könyvtár sorozatában jelent meg, mert a kötet fordítója, Széky János remek utószót írt hozzá, amiben Thomas Pynchon prózájának mindenféle nyelvi bonyodalmairól is szót ejt. Azokat a nagyon-nagyon hosszú mondatokat, amelyeknek a közepébe beszúr valamit, amiknek első blikkre nem is biztos, hogy közük van a szöveghez, Az utószó megerősített abban, hogy nem kell őket olyan nagyon komolyan, formahűen fordítani, mert tekintettel kell lenni a magyar olvasóra” – mondta az Indexnek Greskovits Endre műfordító, akit Thomas Pynchon Ellenfényben című regényének megjelenése alkalmából kérdeztünk.

Tovább az index.hu cikkére >>>

  
  

Megjelent: 2026-04-18 14:00:00

 


Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Ne változtasd! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.