Videó

A Danubia Televízió videója




Keresés a honlapon:


Fossét sosem tudná lefordítani a mesterséges intelligencia (Vass Norbert)!

Jon Fosse Fotó: Tom A. Kolstad / Samlaget

Miért hasonlít a hőlégballonozáshoz a Fosse-olvasás? Mikor beszél vissza egy szöveg? Vajon milyen nyelven diskurál egymással Knausgård és Nobel-díjas mestere? A Fosse, a lírikus című beszélgetésen jártunk.

Január 26-án indult útjára a Három Hollóban az a hat részesre tervezett sorozat, amely 2023 irodalmi Nobel-díjasa, Jon Fosse bemutatását tűzte ki céljául. A norvég szerző A. Dobos Éva fordításában megjelent Reggel és este, valamint Fehérség című köteteit a hét könyvének választottuk nemrégiben (előbbi a 2023-as év végi listánkon is a top10-ben szerepelt), ezért kíváncsian vártuk a Fosse, a lírikus címmel, március 28-ára meghirdetett eseményt. Melynek keretében A. Dobos Éva, Kukorelly Endre és Piros Vera cserélt eszmét a „füllel olvasható” próza poétikumának kérdéseiről.

„Nyugi, dagi, slowly!”, avagy Fosse és a lebegés

Az est elején A. Dobos Éva Dante Isteni színjátékának első tercináját olvasta fel Babits Mihály fordításában. A nyitósorok megidézték Fosse Fehérség című könyvének kezdőjelenetét, így aztán Kukorelly Endre a Kalligram gondozásában frissen megjelent szövegből olvasott fel egy hosszabb részletet.

Tovább a konyvesmagazin.hu cikkére >>>

  
  

Megjelent: 2024-04-04 14:00:00

 


Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Ne változtasd! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.