VideóA Hatvan Online (HO TV) csatorna videója Keresés a honlapon: |
Az én latino szereplőim zűrös figurák – PC TALKS II. évf./1.: Az Oregon államban élő Octavio Solis drámaíróval Upor László dramaturg, műfordító beszélgetett (Upor László)
Amerikai–magyar együttműködésben megvalósuló projektünk II. évadában továbbra azt vizsgáljuk, hogyan közelíthető meg a PC (political correctness, politikai korrektség) kérdése az előadó-művészetek területén. Mit jelent a diverzitás, és hogyan jelenik meg? Kik ma az előadók, az írók, a rendezők? Hogyan egyeztethető össze a művészeti szabadság a sokféleség etikai követelményével? Fontos és aktuális témák ezek, amelyeket amerikai alkotókkal, kurátorokkal, a művészeti felsőoktatás tanáraival feszeget a Színház folytatódó interjúsorozatában Upor László. Octavio Solis drámaíró Texasban született mexikói szülők gyermekeként. Az Egyesült Államokban az egyik legjelentősebb latino drámaszerzőként tartják számon. Saját magát a „chicano” szubkultúrából származtatja, amelyben a mexikói és az amerikai kultúra keveredik. Egyik drámában Don Quijote-történetét áthelyezte a texasi határvidékre, de dolgozott tanácsadóként a filmiparban is; drámáit hol angolul, hol spanyolul írja, hol két nyelven. Upor Lászlóval esélyegyenlőségről, cenzúráról és öncenzúráról beszélgettek, arról, hogy ki jogosult egyes történeteket elbeszélni, és hogy miért költözött egy farmra. – Melyik az anyanyelved? – A spanyol. Ezt a nyelvet hozták magukkal a szüleim Mexikóból, amikor a születésemkor Texasba költöztek. Gyerekkoromban szinte csak spanyolul beszéltem. De a két befolyásos tanítónak, az iskolának és a tévének köszönhetően az angol nagyon hamar felülkerekedett, így egynyelvűből először kétnyelvű lettem, aztán lényegében egynyelvű újra. Fokozatosan, néhány év alatt váltottam át a spanyolról angolra, de teljesen átváltottam. Akkor tudatosult bennem, hogy elveszítettem az anyanyelvemet, amikor nem álmodtam többé spanyolul. Tovább a szinhaz.net cikkére >>>
Megjelent: 2023-06-01 06:00:00
![]() |