Videó

Vállalkozásuk az élet – Szávai Géza és Szávai Ilona 

Az Erdély TV videója




Keresés a honlapon:


„A fordítás sokkal átfogóbb keret a világ megértésére, mint az írás ” – Interjú Nikolaj Bojkov műfordítóval (Kulin Borbála)

 

A Petőfi Kulturális Ügynökség által életre hívott, Debrecenben a városi önkormányzattal és a Csokonai Színházzal közösen működtetett Írórezidencia-program keretében Nikolaj Bojkov bolgár író, műfordító töltött egy hónapot a cívisvárosban. Debrecenről, az itt befejezett könyvéről, fordítható és fordíthatatlan szövegekről, a magyar és a bolgár kortárs irodalmi életről beszélgettünk.

Kulin Borbála: Egyetemista éveidet töltötted Debrecenben. Mi hozott újra a városba? Nosztalgia, praktikum, vagy csak így alakult?

Nikolaj Bojkov: Egy olyan könyvvel jelentkeztem az Írórezidencia-programra, aminek az a címe, hogy Fordítások életrajza, és mivel a könyv is bizonyos értelemben visszatérés a számomra, gondoltam, hogy Debrecen tökéletes hely lenne, a visszatérésem egy pontja, ahol befejezhetném. A könyv úgy készült, hogy különféle magánkönyvtárakban olvastam, a Kányádi Sándor-könyvtárban Nagygalambfalván, Pesten Mosonyi Aliz könyvtárában, Vajda Júlia könyvtárában, Pécsett Vas könyvtárában. Itt Debrecenben szerettem volna Borbély Szilárd könyvtárában olvasni, de sajnos nem sikerült a feleségével egyeztetni. Különböző helyekhez kötődik a könyv, az elbeszélője úton van, útközben találkozik versekkel, szövegekkel, emberekkel. Egy-egy „talált” szöveghez egy-egy saját szöveg kapcsolódik, vers is, próza is. Debrecen a személyes történetemben egy fontos hely, itt jártam először pszichiátrián ’94-ben, ezekhez a dokumentumokhoz is szerettem volna hozzájutni, még nem sikerült.

Tovább az avorospostakocsi.hu cikkére >>>

  
  

Megjelent: 2022-12-13 14:00:00

 


Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Ne változtasd! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.