Videó


Újdonságaink

Partnereink:

Kultúra & Kritika – A PPKE BTK Esztétika Tanszékének kritikai portálja

 

Magvető Kiadó

 

Doktoranduszok Országos Szövetsége – Irodalomtudományi Osztály

jooble.org

 

Csengődi Péter: Kerülendő szavak

 

Egy szépirodalmi novellát olvasva a következő mondatra bukkantam:
"Négy eladó fogad. [...] Két lány, egy kövér asszony, egy szép szál néger."
- Hm-hm - fut át az agyamon -, ez így azért nem politikailag korrekt.
A könyv elejére lapozok, a kiadás éve 2008. Valamilyen szinten furcsának találom, hogy 2008-ban még nyomtatnak olyan könyvet, ahol az afroamerikai helyett a sokak által sértőnek titlulált, n-betűs szó áll. Az ügy fonákja, hogy amikor a mű született, ezzel még nem volt egyáltalán probléma, ugyanis 1978-ban íródott. Talán manapság még sokan azt mondanák, hogy ez nem is egy sértő szó, és egyáltalán nem kellene fennakadni ezen, de a trend láthatóan az, hogy kerülni kell ezt és az ehhez hasonló kifejezéseket. Lehetséges, hogy egy szépirodalmi mű az évek során érintetlenül is inkorrektté, sértővé válik?

Tetszett a novella, szívesen megmutatnám az elkövetkezendő nemzedéknek is, leszámítva ezt az egy szót. Mit lehetne ilyekor tenni? Ha úgy hagyjuk, ahogy van, azzal azt sugallnánk, hogy helyén való egy szépirodalmi alkotásban ilyet írni, pedig úgy gondolom, hogy nem. Ha önkényesen átírnánk, azzal műhamisítást végeznénk. Sajnos a novella szerzőjét sem lehet megkérni, hogy legyen szíves az a pár mondatot átfogalmazni, ahol a megkérdőjelezhető kifejezés szerepel, mivel az író több mint harminc éve elhunyt. Ugyanakkor azt sem tartanám elfogadhatónak, hogy tiltólistára kerüljön Örkény István A fogyasztói társadalom lélektani anatómiája c. egypercese.

Ebben az esetben még szerencsénk van, hogy az n-betűs szó "csak" sértő kifejezés, és nem törvénybe ütköző. Ha egy szépirodalmi alkotás például holokauszt-tagadást tartalmazna (nem tudom, megfér-e a két fogalom egymás mellett, nem az én tisztem eldönteni), akkor ma már törvénybe ütköző lenne a kiadása, függetlenül attól, hogy mi volt a jogi álláspont ezzel kapcsolatban a megírásakor.

Többször felmerült bennem, hogy egyes szövegeket érdemes lenne aktualizálni, a mai ember nyelvére "lefordítani". Nyilván itt már nem a huszadik századi magyar irodalomra gondolok, de pl. amerikai sorozatokban a humor vissza-visszatérő forrása, hogy a mai kisiskolások egyszerűen nem értik Shakespeare műveit, mert az angol nyelv annyit változott a megírásaik óta. Rövid internetes keresgetéssel látható, hogy vannak komoly törekvések a szövegek modernizálására, és ugyanakkor vannak oldalak, amik maradnak a humor szintjén, mint a LINGOJAM oldala, ahol a modern angol szöveget lefordíthatják a felhasználók shakespeari angolra, vagy legalábbis valamire, ami hasonlít rá.

 

Csengődi Péter (1983) szoftverfejlesztő, író, költő, a Veranda Művészeti Csoport alapító tagja

A Holdkatlan Szépirodalmi és Művészeti Folyóirat egyik alapítója.

 

Creative Commons Licenc


Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Ne változtasd! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.