VideóA Danubia Televízió videója Keresés a honlapon: |
Csengődi Péter: Kerülendő szavak
Egy szépirodalmi novellát olvasva a következő mondatra bukkantam: Tetszett a novella, szívesen megmutatnám az elkövetkezendő nemzedéknek is, leszámítva ezt az egy szót. Mit lehetne ilyekor tenni? Ha úgy hagyjuk, ahogy van, azzal azt sugallnánk, hogy helyén való egy szépirodalmi alkotásban ilyet írni, pedig úgy gondolom, hogy nem. Ha önkényesen átírnánk, azzal műhamisítást végeznénk. Sajnos a novella szerzőjét sem lehet megkérni, hogy legyen szíves az a pár mondatot átfogalmazni, ahol a megkérdőjelezhető kifejezés szerepel, mivel az író több mint harminc éve elhunyt. Ugyanakkor azt sem tartanám elfogadhatónak, hogy tiltólistára kerüljön Örkény István A fogyasztói társadalom lélektani anatómiája c. egypercese. Ebben az esetben még szerencsénk van, hogy az n-betűs szó "csak" sértő kifejezés, és nem törvénybe ütköző. Ha egy szépirodalmi alkotás például holokauszt-tagadást tartalmazna (nem tudom, megfér-e a két fogalom egymás mellett, nem az én tisztem eldönteni), akkor ma már törvénybe ütköző lenne a kiadása, függetlenül attól, hogy mi volt a jogi álláspont ezzel kapcsolatban a megírásakor. Többször felmerült bennem, hogy egyes szövegeket érdemes lenne aktualizálni, a mai ember nyelvére "lefordítani". Nyilván itt már nem a huszadik századi magyar irodalomra gondolok, de pl. amerikai sorozatokban a humor vissza-visszatérő forrása, hogy a mai kisiskolások egyszerűen nem értik Shakespeare műveit, mert az angol nyelv annyit változott a megírásaik óta. Rövid internetes keresgetéssel látható, hogy vannak komoly törekvések a szövegek modernizálására, és ugyanakkor vannak oldalak, amik maradnak a humor szintjén, mint a LINGOJAM oldala, ahol a modern angol szöveget lefordíthatják a felhasználók shakespeari angolra, vagy legalábbis valamire, ami hasonlít rá.
Megjelent: 2015-06-04 10:00:00
|