VideóA tegnap.ma videója Keresés a honlapon: |
Linda Maria Baros: Borotvapengeház (Fordította: Halmosi Sándor)
Linda Maria Baros: Borotvapengeház Fordította: Halmosi Sándor
„Mert ilyenek a betűk. Neurotikusak. / Akár a versbe falazott asszonyok.” Kele-man, a híres hernádkaki gólyaember, aki tudvalevőleg Kakra szállítja a gyerekeket, megállít az egyik kertből a másikba menet, és adna kézbe, készbe' egy lánygyereket. Vásott helyre hozol, pajtás, nem állok se kézen, se készen, nem rendeltem ilyet, vassott tévelyedésről lehet szó, szállítsd le oda, ahol várják, a borotvapenge ház az ezzel párhuzamos utcában leledz, tudod, pár hozamos küldeményed korábban landolt már ott. Na de bácsika, mondja nekem a hernádkaki gólyaember, Tibi bácsika, ezt a gyereket ajándékba hozom, a küldők mind az anyagiakat, mind az erkölcsiket előre rendezték, csak alá kell írjam, hogy átvettem, itt ni, aztán ő már mehetne is jobb dolgára, segítsek rajta hát, vegyem át, írjak alá, mert hát a szabályok, a betűk ilyenek. Élek a helyzettel együtt. Az idő olyan, hogy telik, hogy műlik, az átvételből átadás lesz, ki kell házasítanom az aláírt gyereket. Voltak évei neurotikusak, voltak neuro-titkosak, összességében egy nagy titok ez a gyerek egy n_euro fénypénzért mindig mindent meg tudott szerezni magának, amit csak akart, megvette a kiskakast, meg a gyémánt félhajszát. H. Pipőke gyérmánt félhajszála mind-mind ott az ajándék gyerek menyasszonyi csokrában, csak tudni kell elkapni, átvenni, írni, íratni alá a helyes helyeken. Linda Maria Baros meg-megállít engem egyik kertből a másikba menet, és kézbe kívánja, készbe kínálja a hernádkaki gólyaembert; leszállítja ajándékba. Vegyem át? Írjak alá? Helyes. Helyesem. A percek falaznak. Az idők? Az idők közben a betűknek dolgoznak. Titokban, titkosaknak. Vass Tibor
Ab Art Kiadó, Budapest, 2020 ISBN: 9786150047133 Sorozat: Lyra Omnis 11. Sorozatterv és grafikák: Fábián István Fordította: Halmosi Sándor
Megjelent: 2020-10-26 14:00:00
|