Március 21-én a kedvenc verssorod vagy idézeted egy kávét ér.
A felhíváshoz Magyarországon kívül a világ 23 másik országa is csatlakozott, több mint 1100 kávézó, bár és étterem. A kezdeményezés mögött a Julius Meinl, mint a bécsi kávépörkölő és a bécsi kávéházi kultúra nemzetközi nagykövete áll.
Jandó Jenő zongoraművész kapta 2015-ben Pécs Város Kulturális Nagydíját. A díjat 2011 januárjában alapította a helyi közgyűlés azok elismerésére, akik életükkel, munkájukkal, tehetségükkel kiemelkedően járulnak hozzá a baranyai megyeszékhely szellemi és kulturális gyarapodásához.
A dél-kelet-ázsiai műkereskedelmi piac, közel sem olyan tempósan, mint az ázsiai „nagyhalak” (Kína, India), vagy korábban a térségbeli „kistigrisek” (Dél-Korea, Japán, Tajvan), de a halad az útján, keresi helyét, és igyekszik megkapaszkodni a globális színtéren. Szingapúr speciális helyzetéből fakadóan mindig is a dél-kelet-ázsiai (Indonézia, Fülöp-szigetek, Malajzia, Tájföld, Vietnam, Kambodzsa, Laosz és Mianmar) régió kortárs művészetének nagykövete volt, törekedett felkarolni, összefogni a szárnyaikat még csak bontogató, gazdasági és a politikai válságokból nem is olyan régen kilábaló fiatal szomszédállamokat. Ezt bizonyítja, többek között, a már fél évtizedes múltra visszatekintő Art Stage Singapore kortárs és modern művészeti vásár idei rendezvénye is, mely nemcsak a kultúrák (Kelet – Nyugat) ötvözése terén, de a rendezés és a minőség tekintetében is egyre jobban teljesít.
Ha Dragomán Gábor évekkel ezelőtt nem kapja rajta apját, miközben egy angol nyelvű videojátékkal játszik, talán most nem az ő neve szerepelne Az én csúcsszuper világom fordítójának helyén. Liz Pichon Tom Gates-sorozatának első részét magánszorgalomból kezdte el fordítani, ám hamar komolyra fordult a dolog, és az idősebb Dragomán-fiú azóta a kilencrészes sorozat többi kötetének lefordítására is megbízást kapott. Vérbeli fordítócsaládból származik, édesapjának, Dragomán Györgynek köszönhetjük magyarul többek közt a Trainspottingot, édesanyjának, Szabó T. Annának pedig például Patrick Ness kultkönyvét, a Szólít a szörnyet, és már testvére, a 9 éves Pál is próbálkozik a fordítással. A 13 éves Gábor jelenleg leginkább a Gimesi-Jeli-Tasnádi-Vészits kvartett zseniális, vicces és kalandos Időfutár-sorozatáért rajong, a fordítás mellett pedig a karatét is nagyon komolyan veszi. Valószínűleg ő az ország legfiatalabb műfordítója, de hogy a Könyvesblog történetének legfiatalabb interjúalanya, az egészen biztos.
Az emlék jelene címmel nyílt kiállítás Aknay János Kossuth-díjas festőművész, a Magyar Művészeti Akadémia rendes tagja alkotásaiból a pécsi M21 Galériában. A tárlaton elsősorban az utóbbi öt év terméséből válogatott anyag szerepel, de a művek egy része megidézi a pályakezdéstől az ezredfordulóig ívelő korszak munkásságát is.
Mészáros Blanka idén végez Marton László, Hegedűs D. Géza és Forgács Péter színész osztályában. Julit játszotta a kecskeméti Liliomban, Gabriele-t alakítja a Petra von Kantban, miközben Karnyóné az Ódry Színpadon.
Ismertették az idei válogatók, Balogh Tibor színikritikus, dramaturg és Perényi Balázs drámatanár, rendező által legjobbnak ítélt, a XV. Pécsi Országos Színházi Találkozó versenyprogramjába került előadások listáját – olvasható a Poszt.hu oldalán.
Tizennégy produkció, köztük két határon túli és három független színházi előadás került be a 15., jubileumi Pécsi Országos Színházi Találkozó (POSZT) versenyprogramjába. Az idei fesztivál díszvendége Udvaros Dorottya lesz.
Medencében vagyunk, a vízfelszín fölöttünk, de még nyirkosak sem leszünk. Megérintjük a vizet, és a kezünk száraz marad. Szemlélünk egy tárgyat, s azonnal elveszítjük addig jól működő térérzékünket. Valótlan helyzetek? Mégis épp azért jelennek meg, hogy az eddigi képzeteinket átírják, mégpedig Bondor Csilla segítségével, kinek vízióival a Pintér Sonja által vezetett Karinthy Szalonban találkozhattunk. Műveiben a valóság tárgyai izgalmas eklektikával forrnak össze az alkotás játékos fázisával és a művésznő egyfajta szépséges fájdalommal átszőtt, álomszerű látomásaival.
Gyakran összetévesztenek Boldogh Dezsővel. A félreértés alapja, hogy vezetéknevünk csaknem teljesen megegyezik. Dezső a sajátját megemelte egy néma h-val, nekem az egyszerűbb változat jutott születésemkor. Neki mindez menedék, hiszen valódi neve egy nála korábban debütált pályatársáé is, így megfontoltan ezen a művésznéven publikál. Figyelemreméltó költő, ez már kiderült Gyalogbeszéd és Éjszakai kamionos című köteteiből. Boldogh Dezső tehát nem én vagyok, hanem egy negyvenes évei közepén járó költő, akinek kétnyelvű, válogatott verseskötete 2014-ben jelent meg Történelem (Die Geschichte) címmel. - See more at: http://www.irodalmijelen.hu/2015-feb-5-1656/mire-kepes-egy-nema-h#sthash.9t1VA9Ux.dpuf
A nemzeti ünnep alkalmából művészeti és újságírói teljesítményeket elismerő díjakat adott át Balog Zoltán, az emberi erőforrások minisztere pénteken Budapesten. Hat kollégájával együtt a délvidéki születésű, 61 éves Fenyvesi Ottó költő is átvehette a József Attila-díjat. Hárman Babérkoszorú-díjat kaptak. Kiemelkedő irodalmi - költői, írói, műfordítói, irodalomtörténészi - tevékenysége elismeréseként József Attila-díjat kapott:
BAKONYI ISTVÁN irodalomtörténész, a Kodolányi János Főiskola tanára, CS. NAGY IBOLYA irodalomtörténész, kritikus, szerkesztő, CSONTOS JÁNOS költő, kritikus, publicista, szerkesztő, FENYVESI OTTÓ költő, szerkesztő, GÁLFALVI GYÖRGY szerkesztő, esszéíró, SZONDI GYÖRGY költő, műfordító, művelődéstörténész, ZSILLE GÁBOR költő, műfordító, publicista, szerkesztő.
A magyar irodalom területén nyújtott kiemelkedő teljesítménye elismeréseként Magyarország Babérkoszorúja díjban részesült:
FERENCZES ISTVÁN József Attila-díjas költő, TAMÁS MENYHÉRT József Attila-díjas író, költő, ZALÁN TIBOR József Attila-díjas költő.
Belépve a Műcsarnok projekttermének előterébe, Nagy Barbara északi, viking vagy kanadai könyvtárfílingje üt meg bennünket. A két oldalon magasodó polcokra a művésznő könyvgerinchatású rönkfákat helyezett, egyes polcokon, akár a könyvtári olvasópolcokon, táblák igazítanak el. Valójában kis képernyőkön mintha egyes témákat látnánk a Fagy (ez a mű együttes címe) tematikájában. Készüljünk hát arra az időre, amikor már nem lesz könyv, hideg lesz, hó és halál.
Závada Péter mondanivalójának fontossága jelentősen rácáfol verseskötetének csekély terjedelmére. A leghétköznapibb helyzeteket is uralja a pátosz, s a lét elviselhetetlen könnyűségével szemben ott feszül az olyan komoly dolgok súlya, mint a szerelem, a fájdalom, az elmúlás vagy éppen az önismeret.
Ritkán adódik lehetőségünk arra, hogy olyan „háttérmunkások” életébe nyerjünk betekintést, mint az irodalomtörténészek, akiktől jól megszoktuk, hogy mindig csak mások életéről beszélnek, írnak. Ezt az egyoldalúságot ismerte fel a Méliusz Újkerti Fiókkönyvtára, ugyanis Irodalmi kávéház címmel indítottak beszélgetéssorozatot kritikus, irodalomtörténész munkatársuk, Herczeg Ákos moderálásával.
A Bethlem Múzeumba belépve bronzból készült szoboregyüttes fogadja a látogatót, rajta felirat figyelmeztet: imádkozz, és emlékezz az elmebetegekre! A fenti intelem azokra az időkre utal, amikor évszázadokkal korábban még a verést tartották a mentális terápia egyik leghatékonyabb módszerének – írja a The Guardian című brit napilap. Az 1247 óta működő pszichiátriai intézmény a londoni Bethlem Royal Hospital, újabb múzeumot nyitott London zöldövezetében, Beckenham-ben.
Nyilvánosságra hozták a Babits Mihály Műfordítói Ösztöndíj nyerteseinek névsorát, és bár nem tudtuk nem észrevenni, hogy Bill Clegg debütáló regényének címe* rosszul van írva a táblázatban, azonnal megfeledkeztünk a hibáról, amint megláttuk, hogy Kutasy Mercédesz melyik könyv lefordítására pályázott. Roberto Bolaño utolsó regényét, a kultművé avanzsált 2666-ot szeretné lefordítani.
Hartay Csaba újabb meghökkentő olvasmánnyal lepi meg a közönséget. Legutóbbi kötete, a 2013-ban megjelent Lerepül a hülye fejetek c. regényhez híven ezúttal is egy valóságból építkező, szókimondó, nem kevés humorral fűszerezett vállalkozásba kezdett. Munkahelyét, a tehenésztelepet veszi górcső alá, és rövid „agroprózák” segítségével mutatja be ezt a legtöbbek számára ismeretlen világot. A NEM BOCI! című kötet április 10-én jelenik meg, első hivatalos bemutatójára pedig április 23-26-a között kerül sor, a Budapesti Könyvfesztivál keretében.
A DACS – Hollandia, királyság! rendezvénysorozat a Holland Királyság Nagykövetsége szervezésében új nézőpontból mutatta meg Hollandiát Magyarországnak. Az egyik legizgalmasabb és sokak által régóta várt program ezek közül az Erwin Olaf fotográfus munkáiból Wim van Sinderen kurátor vezetésével összeállított kiállítása volt.
Nagy Gusztáv a Kalyi Jag Nemzetiségi Szakiskola, Szakközépiskola és Alapfokú Művészetoktatási Intézményben a cigány nyelv és irodalom tanára. Sok fontos költeményt fordított cigány nyelvre, sőt lefordította Az ember tragédiáját is, amit egy, a párizsi Sorbonne egyetem által meghirdetett irodalmi pályázaton is díjaztak. Újságíró, költő, műfordító. Tevékenységéért 2007-ben a Magyar Köztársasági Ezüst Érdemkereszt kitüntetést kapta…
Baráti Kristóf Würtz Klára társaságában folytatja Beethoven kamarazenéjének a Bartók Emlékházban korábban megkezdett felfedezését – immár Várdai István bevonásával. MALINA JÁNOS KRITIKÁJA.
Ez a webhely a Google és a StatCounter cookie-jaival kínál szolgáltatásokat és elemzi a forgalmat.
Az IP-címed és a felhasználói ügynököd a teljesítmény- és biztonsági mérőszámokkal együtt
megosztásra kerül a Google-lal és a StatCounter-rel a szolgáltatás minőségének biztosítása,
a használati statisztikák elkészítése, valamint a visszaélések észlelése és megoldása érdekében.
A honlap további használatával elfogadod ezeket a feltételeket.