VideóMénes Attila videója Keresés a honlapon: |
Denis Emorine versei (Sabine Claude-nak, Evangelia Chatzistamatinak) Pallai Károly Sándor fordításában
Denis Emorine költő, esszéista, író, dramaturg 1956-ban született Párizs mellett. Irodalmi tanulmányait a Sorbonne-on végezte. Édesanyja révén, aki angolt tanított, őt is bensőséges viszony fűzi a nyelvhez. Apai ágon orosz felmenői is vannak, ezért mindig is élénken érdeklődött Kelet-Európa iránt, számos alkalommal járt Oroszországban és 2014-ben Magyarországra is ellátogatott. Az ELTE-n tartott előadásokat és felolvasásokat, Batta Eszter képeihez írt szövegei pedig egy kiállításon is olvashatóak voltak az ELTE-n. Kedvelt témája az identitáskeresés, a képmás/alteregó szimbolika, az idő múlása. Színdarabjait Franciaországban, Görögországban, Kanadában és Oroszországban is játsszák. Számos könyvét lefordították és kiadták már Görögországban, Romániában, Indiában és az Egyesült Államokban. Rendszeresen közreműködik a Les Cahiers du sens folyóiratban. A párizsi Éditions du Cygne kiadónál három könyvsorozat vezetője. A kiadónál 2015-ben indult magyar költészeti sorozat keretében, Pallai Károly Sándor fordításában megjelent kötetek (Fellinger Károly: Bétonnière ivre, Petőcz András: Naissance du visage étranger, Balázs F. Attila: Chair impassible) lektora. Költeményeivel 2004-ben elnyerte az első díjat a Féile Filiochta nemzetközi versenyen. Lettres à Saïda (Levelek Saïdának) című kötetéért a Var-i Akadémia 2009-ben költészeti díjjal tüntette ki. Bouria, des mots dans la tourmente (Bouria, szavak a szenvedésben) című kötetéért 2015-ben az Antonio Filoteo Omodei nemzetközi verseny díját vehette át. Ugyanebben az évben a libanoni Naji Naaman Alapítvány kitüntetésében részesült. Versei magyar nyelven Pallai Károly fordításában jelentek meg (Szőrös Kő, Tempevölgy, Drót), aki a szerző 2017-ben megjelent, Fertilité de l’abîme című kötetéhez írt francia nyelvű tanulmányában elemezte az elmagányosodás, kiüresedés, veszteség és gyász motívumait. Denis Emorine oldala: http://denis.emorine.free.fr
Sabine Claude-nak
Aznap, Mikor felébredek, Lágyan Kézen fogsz majd. Tudod, Siettetni nem szabad.
Egy mozdulattal Eltünteted majd Az elénk tornyosuló falakat. Nemlétezőn kék Ruhát fogsz viselni, Mi elbűvöl majd.
Kedvem lesz majd hozzád simulni, Ám semmit sem teszek. A mindenség törvényeinek Ellenszegülni nem illik.
Szomorú leszek majd, úgy hiszem, Mikor tovatűnsz, Otthagyva engem Egy suttogott vallomás küszöbén Vagy A szidalmak varázsában. *
Evangelia Chatzistamatinak
Nem ismerem az örökkévalót. Ujjaival ajkamat ki érinti, S miért? Messze lemaradok, Lábaim nem visznek többé az ég felé. Nem hiszek már azoknak, kik felém tárták Karjukat. Ismerem a halántékomon kopogó fájdalmat, A lázat, mi hatalmába keríti a halál harcosait, Vagy az élet harcosait, mit számít, Hisz ugyanazok ők. Hogy vigasztaljam, ne kérje, Nyál szennyezi a szavakat, mi számból származnak, Jelentésüket tán nem is értené. Nyelvem régóta kavarog mindenfelé. Messze lemaradok, Várva, hogy többé majd járni sem tudok.
* Nem tudod többé A világ útjait járni, Vagy inkább többé nem akarod. Mozdulatlanul állsz egy néma kapu előtt. Te magad csuktad be Életed orra előtt. * Mindenki Ismerte nevedet egykoron. Ismeretlen hangok ejtették ki Rád nézve, halkan. Ám gondosan kitörölted Az emberek emlékezetéből. Nem ismered többé identitásod, Káröröm vesz rajtad erőt. Mikor ajtómon kopogsz, Ujjaid nyomására Nem mozdul soha. Egy napon olyan irányba Visznek majd lépteid, Mi az embereknek ismeretlen, Oda, hol a tudatlanság kezdődik. * Múltját siratni. A tiéd oly rég tovatűnt már. Életed párás üvegét Hiába törölgeted, Kezed nyomására Elmosódik a láthatár. * Rég nem tudom már, Merre tartok. Igen gyorsan Utolért a Történelem. Szaporáztam lépteim, De nem voltam elég erős, Kifulladtam hamar. Zihálva vetettem hátra Vállam felett Rémült tekintetem. Elsötétült az ég, s én lecsuktam szemem. * Egy szép napon Lassú léptekkel Átszeltem az életet egészen idáig. Nem néztem hátra, S vissza nem fordultam. Nem volt már semmim, mit adhatnék. Koszosak voltak kezeim, Beszennyezte őket az idő.
Elakadt az élet lélegzete, Nyakamba akart kapaszkodni, Ám eltaszítottam magamtól egyre. Végül engedtem. Mint függő ékszert, Magammal hordom azóta is.
Megjelent: 2017-04-30 07:00:20
![]() |