VideóA Magyar Zene Háza videója Keresés a honlapon: |
Koosán Ildikó műfordításai (Rainer Maria Rilke: Ősz., Ingrid Herta Drewing: Nyárutó)
Rainer Maria Rilke Ősz.
Lombok hullnak, hullnak oly messziről, talán az ég távoli hervadó kertjeiből; hullnak, tagadhatatlan kényszerűséggel.
És az elnehezült Föld az éjszakákba zuhan, Csillagközi térből a rideg magányba.
Mindnyájan lehullunk. Ez a kéz is. S nézd a másokét: mind ugyanígy.
De Egyvalaki mégis e zuhanások alá végtelen gyöngéden tenyerét tartja.
Nyárutó
Nos, hát a nyárnak lassan vége már és vele a hullámzó aranymezőknek. Sok pompás gyümölcs begyűjtésre vár, a madarak is délre készülődnek.
Megrövidül a napos órák száma, az alkonyi árnyak hosszúra nyúlnak. Kora ősz jele vetül a házak falára: vörös vadszőlőlevélbe burkolóznak.
A reggel, páraköd melegébe bújva fázósan vár az első napsugárra, de lassan jár az is, későn kezdi újra szelíd-szép színeit festeni a tájra.
Nos, múlik a nyár, búcsúzik végképp, ránk hagyva szeptember enyheségét.
Megjelent: 2020-10-25 18:00:00
![]() |