Videó

Az Országút – művészet, tudomány, közélet csatorna videója




Keresés a honlapon:


Koestler regényének új fordítása megint lehetne szenzáció – Arthur Koestler: Sötétség délben – fordította Mesés Péter (Grozdits Hahó)

A rendszerváltás körül, amikor megjelent a Sötétség délben, igazi szenzációnak számított. Lehet, hogy a Sötétség délben még mindig a múltról szól?
A nyolcvanas évek végén, amikor a Sötétség délben először jelenhetett meg „hivatalosan és legálisan”, igazi szenzációnak számított. Hiszen mindenki tudta, hogy kézen-közön, szamizdatként már évek óta hozzájuthatott az, akinek megfelelő kapcsolatai voltak.
Akkoriban én középiskolás voltam, kellően nyitott és ehhez mérten naiv. Utólag azt gondolom, hogy a megjelenés jelentőségét jobban értettem, mint magát a regényt, aminek fontosságát az addigi tiltás adta. Rubasov történetében nem láttam a „regényességet”. Akkor.
Az új fordítás nem csak újdonsága miatt fontos, hanem mert lehetőséget ad arra, hogy újra kézbe vegyük a regényt. A Sötétség délben apropója lehet annak, hogy harminc év után – Koestler szemüvegét magunk elé emelve – újra ránézzünk a világra.
  
  

Megjelent: 2019-03-06 11:06:56

 


Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Ne változtasd! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.