Videó

Az Országút – művészet, tudomány, közélet csatorna videója




Keresés a honlapon:


„Kölcsönadom az anyanyelvemet” Interjú a Gorman műfordítói projekt résztvevőivel (Tisza Eleonóra)

 

Amanda Gorman Ne kérdezd, kik vagyunk című kötetét a Van Helyed Rendszer növendékei fordították magyarra. Bódis Krisztát, a Van Helyed Alapítvány Gorman-projektjének vezetőjét és Dányit Danit, a szakmai mentort a résztvevő fiatalokkal együtt kérdeztük a közös munkáról.

KULTer.hu: Kérem meséljenek kicsit a módszerekről és a munkafolyamatokról! Hogyan kezdtek neki a fordításnak, hogyan zajlott a csapatmunka és milyen egyáltalán ebben a felállásban, kezdő fordítókkal, kezdő fordítóként egy verseskötet átültetése más nyelvre?

Bódis Kriszta: Röviden? Izgalmas. Bővebben: szerintem fontos hangsúlyozni a kontextust. A fordítók a Van Helyed Alapítvány által létrehozott és működtetett rendszer növendékei közül pályázhattak a feladatra. Ők egyúttal a Van Helyed Rendszerének első növendékei is, akik közül a legidősebb kilenc éve a közösségünk tagja. A Van Helyed Rendszeren belül az egyik alkotásközpontú szolgáltatásunk, az általam vezetett Irodalmi Műhely tagjai között hirdettük a Gorman műfordító projektben való részvétel lehetőségét.

Tovább a kulter.hu cikkére >>>

  
  

Megjelent: 2023-04-16 14:00:00

 


Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Ne változtasd! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.