Videó

Az Országút – művészet, tudomány, közélet csatorna videója




Keresés a honlapon:


Kustos Júlia: A kultúrák és nyelvek hasonlóságait és összefüggéseit keresem – Interjú (Maczák Orsolya)

 
Kustos Júlia

A Nem tudod, mi a háború egy Harkivban élő kislány mindennapjaiba becsapódó bombákat, és az azt követő menekülés napjait meséli el. A történéseket, a rettegés korábban ismeretlen és megszokhatatlan jelenlétét Jeva Szkaliecka napról napra jegyzi fel naplójába, úgy, ahogy megélte őket. A könyv fordítójával, Kustos Júliával beszélgettünk.

Mi volt az előzetes elképzelésed, amikor a könyv fordítását elvállaltad, és mennyiben változtak ezek az első olvasás után? Hogyan készültél fel a feladatra?

Talán sűrűbb, telítettebb szövegre számítottam. A könyv egy napló. Amit Jeva elmesél benne, az önmagában véve borzalmas, hiszen a valóságot írja le, úgy, ahogy az megtörtént. Egy nagyon fiatal szerzőről van szó, aki nem világpolitikai összefüggések, előzmények és következmények mentén látja a történéseket, hanem arról mesél, ami velük, a közvetlen környezetével, a saját életével történt a háború Ukrajnában megélt napjai alatt, illetve menekülésük során. Viszont amire rálátunk Jeva naplóján keresztül, életszerűségéből eredően érdekesebb, mint bármelyik tudósítás. Anne Frank naplóját körülbelül egy időben olvastam Jeva történetével, és sokat segített abban, hogy jobban bele tudjak helyezkedni egy tizenéves naplóíró kislánynak a fejébe, abba a lelkiállapotba, amit érdemes a fordítónak magáévá tenni ahhoz, hogy egyáltalán hozzá tudjon nyúlni a szöveghez.

Tovább a litera.hu cikkére >>>

  
  

Megjelent: 2023-02-21 14:00:00

 


Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Ne változtasd! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.