Videó

Az Országút – művészet, tudomány, közélet csatorna videója




Keresés a honlapon:


Hogyan kerül egy magyar regény az íróasztalfiókból a nemzetközi könyvpiacra? – Interjú Totth Benedekkel írásról, fordításokról és a magyar irodalom lehetőségeiről külföldön (Zöllner Anna Júlia)

 
Fotó: Bogdán Réka

Totth Benedek eddig megjelent mindkét regénye több nyelven is olvasóközönségre talált. Első könyve, a Holtverseny Franciaországban, Kanadában, Szlovákiában és Romániában is megjelent, folyamatban van a lengyel nyelvű kiadása is. Az utolsó utáni háború pedig Franciaországban és Bulgáriában jelent meg. A Külföldön Sikeres Magyar Művészek sorozatban írói műhelyébe pillantottunk be, és arról faggattuk, milyen út vezetett a nemzetközi sikerhez.

PRAE.HU: Milyen volt az egyes országokban a kötetek visszhangja? Tapasztaltál-e nagyon eltérő olvasatokat, mint ahogy általában a magyar közönség fogadta?

Meglepő, hogy mennyire hasonló volt a könyvek fogadtatása. Franciaországban nagy kritikai visszhangot kapott a Holtverseny, sok recenziót írtak róla. A kanadai kiadásról, amit Amerikában is terjesztenek, négy komolyabb kritika jelent meg, három nagyon elismerő és lelkes, ami, bevallom őszintén, eléggé meglepett. Az észak-amerikai könyvpiacon nem dobták meg az eladásokat a pozitív kritikák, Franciaországban viszont tényleg nagyon ráharaptak az olvasók, a nagy alakú (grand format) első kiadás után megjelent a kisebb és olcsóbb poche változat is. Azt nem igazán tudom, hogy a jó fordítás és a kiadói munka mellett mi a titka egy-egy könyv sikerének. Bár ez nyilván nem csak ezeknek a könyvpiacoknak a sajátossága.

Tovább a prae.hu cikkére >>>

  
  

Megjelent: 2022-06-10 14:00:00

 


Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Ne változtasd! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.