Videó

Vállalkozásuk az élet – Szávai Géza és Szávai Ilona 

Az Erdély TV videója




Keresés a honlapon:


Arra összpontosít, hogy tisztességes mondatokat állítson elő – Beszélgetés Kutasy Mercédesz műfordítóval (Fehér Enikő)

Kutasy Mercédesz műfordító, művészettörténész, az Eötvös Loránd Tudományegyetem Spanyol Nyelvi és Irodalmi Tanszékének oktatója. Roberto Bolaño több regényének fordítója, 2019-ben jelent meg Párduc márványlapon – Barangolások a latin-amerikai irodalom és művészet határterületein című esszékötete, amiért Erdődy Edit-díjat kapott. Rá egy évre jelent meg a fordításában Guillermo Cabrera Infante Trükkös tigristrió című kultikus regénye.

PRAE.HU: Azt, hogy milyen a jó fordítás, nehéz meghatározni. De szerinted milyen a jó fordító? Milyen viszonyt érdemes kialakítani a lefordítandó szöveggel?

Biztosan közhely, az első két szempont mégis talán az, hogy ismerje nagyon jól a forrásnyelvet, amelyről fordít, valamint az anyanyelvét is. Nehezen képzelem el, hogy ne az anyanyelvemre fordítsak (ugyan volt már rá példa, de máig nem tudom maradéktalanul megítélni, hogy sikerült, szóval inkább kerülöm az ilyen helyzeteket). Fontos, hogy sokféle stílusregiszterben ismerős legyen, és otthonosan mozogjon. A jó fordító szívesen tanul, és ami talán a legfontosabb: alázatos.

Tovább a prae.hu cikkére >>>

  
  

Megjelent: 2021-07-29 14:00:00

 


Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Ne változtasd! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.