Videó

A Pécs 8 csatorna videója




Keresés a honlapon:


Horizont – Tanulni kell a Másik világát! – Nagy Gusztáv költészete (B. E. jegyzetével, Z. I. fotóival)

„Tudjátok-e, hogy a cigány közösségekben mindenkinek volt valamilyen beceneve? Hát persze, hogy tudjátok, ti is cigányok vagytok, nem igaz?”

 

 

Zámbó Illés fotója

 

 

 

TANULNI KELL A MÁSIK VILÁGÁT!

Nagy Gusztáv lovári és magyar nyelvű költészete, prózaírása

 

(Zámbó I.)

 

 

GARADO KAMIPE

 

Phabarel man andral e dukh

chi dikhhavtu aba dulmut.

Dore chi sanas chikana

numa le sune sikavnas

 

tyire droma, tyiri vurma

so sharadas dulmut bruma.

Ta shajke, china chi sanas

numa le sune sikavnas

 

thaj khelnas manca izh ratyi

ando pato nasma katyi

zor, te pushav tutar e dukh

ta sostar chi aves majbut?

 

 

Rejtett szerelem (nyersfordítás): Éget engem belül a fájdalom, /nem látlak már régóta, /Talán nem is voltál soha sem, /csak az álmom mutatta/ utadat, nyomodat, /mit eltakart régen a harmat. /Tán lehet, hogy nem is voltál, / csak az álmok mutattak, / játszottak velem tegnap este az ágyamban / nem volt annyi erőm, / hogy megkérdezzem tőled azt fájdalmat, / hogy miért nem jössz már soha?

 

A portrék sorozatból (Z.I.)

 

 

NANAJKA, CSICSIJA, BABÚJA

 

Nanajka, csicsija, babúja,

csicsiske, vi me kerav nanajka,

sovel tyiri mamóri, sov tuke

babúja, nanajka, csicsiske,

davtu thudóro, guglóro,

csicsija, nanajka, babúja,

csicsiiiissskeee…

 

A cigány nyelvű altató nyersfordítása:

Nanajka, csicsija, babája, csicsiske, én is csinálok alvást, alszik a te mamád, aludj te is baba, nanajka, csicsiske, adok tejecskét, édeset, csicsija, nanajka, babácska, csicsiiissskeee…

 

 

 

(Zámbó I.)

 

 

 

BEAVATÁS ÉS CSODA

 

Részlet a Nagy Gusztáv A cigányok tündérországa című, meséket, rövidtörténeteket és novellákat tartalmazó prózakötetének előszavából

 

„Tudjátok-e, hogy a cigány közösségekben mindenkinek volt valamilyen beceneve? Hát persze, hogy tudjátok, ti is cigányok vagytok, nem igaz?” Ezzel a megszólítással kezdi A fekete tyúk meséjét a narrátor. Ha szó szerint értelmezzük, akkor egyértelmű a válasz: „cigányok vagytok” – mondja olvasóinak. De az utolsó mondat lezárása, az inverzió, a hátravetett „nem igaz?” csavarint is egyet a logikai vonalon. Mert relativizál is, kétségbe is von. „Nem”-mel is felelhetünk. Mármint, hogy nem, „nem igaz”. Miként e sorok írója esetében sem helytálló az „igen” vagy a „persze” válaszlehetőség. De épp ez, hogy én olvasom és írom e kötethez a laudációt, épp ez mutatja, hogy az értelmezés szabad és tágas, sok összefüggésben megnyilatkozó tartomány. Mert igaz ugyan, hogy nem tartozom a roma közösséghez, de határon túli magyarként jól ismerem, életvezetési modellként élem meg a kisebbségi (minority) lét valóságát. Számtalanszor éltem át például többségi nyelvi közegben a megszólalás kételyeit, nehézségeit vagy lehetetlenségét („tudok-e elég jól” a másik nyelven), miként a fiú A szerelmesek meséjében: elfogadja-e szokásaimat, gondolkodásomat, nyelvi és nemzetiségi sajátosságaimat a másikhoz tartozó személy. De valójában mindenki tartozhat, vagy legalábbis nagyon sokan tartozhatunk valamilyen kisebbségez, kisebbségi csoporthoz vagy identitáshoz. S talán épp ez, a minoritás létformáinak átélése segíthet bennünket a másik elfogadásában is: ha megpróbáljuk megérteni nyelvét, kultúráját, gondolkodását, hagyományait és léthelyzetét. Tanulni kell a Másik világát!

 

Bence Erika

 

 

  
  
 

Bence Erika (Bezdán, 1967)

egyetemi rendes tanár, kritikus. A Horizont rovat vezetője.

 


Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Ne változtasd! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.