VideóA Danubia Televízió videója Keresés a honlapon: |
Horizont – Bence Erika: „Közös otthonok” (Tóth Olivér és Mirko Gottesmann versei és versfordításai)
TÓTH Olivér Az Élet rokona Ady hamvaira
Az Élet rokona vagyok, Gyűlölöm a beteg rózsákat Gyűlölöm a szomorú órák Megvetem az elutazókat, Gyűlölöm a fáradt Gyűlölöm azt, aki csalódott, Én az Élet rokona vagyok
Oliver TOTH Života rod Nad Adijevim pepelom (Sa mađarskog preveo: Mirko Gottesmann)
Života ja sam rod, Mrzim bolne ruže Mrzim kušnjavi, opominjući zov Prezirem odlazeće, Mrzim umorno Mrzim razočaranog, Života ja sam rod
Tóth Olivér (1982, Miskolc) „Írok, mert így vagyok teljes, azzal a hittel, hogy nem hiába való e létezés, s az a találkozás, ami csodát szül, ha író és olvasó között közös otthonná lesz az adott vers.” „Tizenéves koromtól tanulom az írást, ismerkedem a szépségeivel, mélységeivel, fontosságával. Első önálló kötetem 2002-ben jelent meg Fekete Tűzben címmel, a Felső-Magyarország Kiadó gondozásában, a második 2018-ban Bűvöskert címmel. Jelenleg Emberkarátnyi című kötetem kiadatásán dolgozom, s negyedik kötetem összegzésén; Ezerrózsás őszi kendő címmel tervezem” – vallja a költő, s nem véletlen, hogy itt közölt verse palimpszeszt.
Mirko Gottesmann (1947, Szabadka). „Életem egyetlen szép szakaszának izraeli gyerekkoromat tekintem. Tizenegy év után szüleimmel visszajöttem, azóta folytonosan és fájdalmasan idegenben élek. A sok olvasás (és időnként fordítás) tart életben.”
Minden a helyén van Nagyon kevés hozzáfűzni valóm lehet a fentiekhez. Nem kell magyarázni, hogyan válhat a versbeszéd „közös otthonná”: kultúrák és (költői) nyelvek találkozásává, együtt megszólalássá több mint egy évszázados távolságon és távlaton túl is három világ (Ady Endre–Tóth Olivér–Mirko Gottesmann/Gottesmann Imre) szövevényében. Adyt sem kell magyarázni. Hogyan volt kívülálló, s miként csodálatosan magyar. Hogyan nem lett a szürkék hegedőse új versekben. Tóth Olivért sem kell magyarázni: hogyan talál rá a megszólítható hagyományra, hogyan tükröződik ez a lázadó, fájdalmasan külön világ egy korántsem egyszintű, mélységes „kút” és elképzelhetetlenül sokszínű „ég”: a roma kisebbségi kultúra horizontján. És azt sem kell külön magyarázni hogyan mutatkozik meg mindez egy kultúraközvetítő ember, Mirko Gottesmann multikulturális univerzumában. S nekünk, olvasóknak sem kell magyarázni, hogyan érezhetjük mi magunkat otthonosan ebben a gazdagságban, hogyan olvassuk újra három vers, Ady Endre költeménye, Tóth Olivér palimpszesztje és Mirko Gottesmann fordítása révén egy század közép-kelet-európai irodalmát, kultúráját és tragikumát. Minden a helyén van.
Megjelent: 2020-12-17 14:00:00
|