Videó

Vállalkozásuk az élet – Szávai Géza és Szávai Ilona 

Az Erdély TV videója




Keresés a honlapon:


Beszélgetés Nagy Gusztávval, Az ember tragédiájának cigány nyelvű fordítójával

 

Beszélgetés Nagy Gusztávval, Az ember tragédiájának cigány nyelvű fordítójával

Beszámoló a Színes Gyöngyök Egyesület POSzT OFF Irodalmi estjéről

Madách Imre: Az ember tragédiája
lovári nyelvre fordítása megtalálható
a Madách Irodalmi Társaság oldalán.

A Színes Gyöngyök Egyesület idén hetedik alkalommal vett részt a POSzT-on. Rendezvénysorozatuk záróprogramja az Irodalmi est volt, aminek keretén belül Nagy Gusztáv költő, író, műfordítóval Dr. Szirtes Gábor irodalmár beszélgetett.

A jó hangulatú beszélgetés középpontjába Nagy Gusztáv, az ember volt állítva. A költő szívesen és jó kedélyűen mesélt a családjáról, fiatalkoráról, szerelmeiről. Első verseit tizenéves korában kezdte el írni: ledöntve azonban a múzsa által megszállt költői lélek mítoszát, bevallotta, ő elsősorban lányokat szerette volna lenyűgözni költészetével. Első verse tizennyolc éves korában jelent meg nyomtatásban – amit egy kolléganője, későbbi élettársa ihletett.

A 80-as évek elején Budapestre költözött, s ez az életmódbeli és környezetbeli váltás nagyban hozzájárult szépirodalmi munkásságának kiteljesedéséhez. Az első cigány újság, a Romano Nyepive munkatársa lett, s megismerkedett az első generációs cigány értelmiséggel. Ekkor kezdett el műfordítással is foglalkozni. Úgy gondolja, a kritikus hozzáállású szakmabeliek, a cigány értelmiség és költőtársak nélkül soha nem vált volna költővé. Saját bevallása szerint részben a kritikus hozzáállású szakmabelieknek, az újság munkatársainak köszönheti későbbi sikereit, például hogy 1996-ban a Sorbonne által meghirdetett irodalmi pályázaton második helyezést ért el Madách Imre Az ember tragédiájának cigány nyelvű fordításával; hogy 2007-ben műfordítói munkásságáért, a lovári cigány nyelv gondozásáért, pedagógiai és szépirodalmi munkásságáért megkapta a Magyar Köztársaság Ezüst Érdemkeresztjét; hogy 2013-ban pedig a Magyar Köztársaság Arany Érdemkeresztjével tüntették ki.

Nagy Gusztáv aggodalmát fejezte ki a kortárs cigány nyelvű irodalom miatt: a számára megadatott szakmai környezet ma hiányzik. Másik súlyos probléma, hogy a cigány nyelvű irodalomnak alig van olvasója, éppen ezért nagyon nehéz kiadót találni, emiatt nem születnek kritikák és egyre több cigány származású szerző ír magyarul. Ezek a nehézségek az ő életművét is jelentősen befolyásolják: az elismerések, rangos díjak ellenére is egy kötetes szerző, s az utóbbi időben a nagyobb olvasótábor miatt ő maga is gyakrabban ír magyarul. Tervei között szerepel egy új kötet összeállítása, kiadót ehhez azonban nem talál. Ennek ellenére megígérte, az írást abbahagyni nem fogja, mert az írás létforma számára, s küldetésének tekinti a cigány nyelv gondozását és a cigány fiatalság nevelését.

Az est végén – mintegy a komoly témákat enyhítendő – a szerző felolvasást tartott a műveiből. Rendkívül rövid és sűrű verseit, novelláit a közönség örömmel fogadta, Szirtes Gábor pedig pár mondattal, a főbb motívumokat kiemelve elemezte a költészetét. Versei szinte kivétel nélkül pár sorosak, a sorok gyakran csupán egy-egy szóból állnak. Költészete aforizmaszerű, gyakori az éles, bíráló hangnem (például A Cigány értelmiségnek, a Metamorfózis és az Ezt a világot című versek esetében). Szirtes Gábor a repülés motívumát emelte ki, s valóban a Metamorfózis című versben kalitkába zárt madár jelenik meg, az egyik legszebb versében, a Keringésben pedig Ikarosz mítosza elevenedik fel. Ezeknek a verseknek fő tematikája a szabadság-rabság kérdése. Meghatározó motívumnak tartom az anya képét is, több versének címadója, megszólítottja. Az anya-versekben nyoma sincs az életmű többségére jellemző éles hangnemnek, épp ellenkezőleg, finom képekkel, gyöngéd szeretettel jeleníti meg. Anyámnak című vers megszólítottja a nagybeteg nő, aki az életéért eljött halálkocsissal küzd. Az Anyám… című versben pedig a lírai énben továbbélő, hozzá ezer szállal kötődő édesanya jelenik meg. Izgalmasnak találom az életmű kettősségét, s csak remélni tudom, hogy hamarosan kötetben is olvashatóak lesznek Nagy Gusztáv versei, ezáltal nagy számú közönség is megismerkedhet vele.

  
  

Megjelent: 2015-06-21 16:00:00

 

Szabó Viktória (Szombathely, 1992)

 


Ez a Mű a Creative Commons Nevezd meg! - Ne add el! - Ne változtasd! 4.0 Nemzetközi Licenc feltételeinek megfelelően felhasználható.